
栋笃笑是什么意思?
“栋笃笑”这个词汇是黄子华发明的。“栋笃笑”可算是英文“Stand Up Comedy”的翻译。这个翻译很“广东话”,不少香港人都觉得译很传神。虽然这一词源自西方,但跟中国人的相声有不少相似的地方,只是在这个“求新”和“求创意”的年代,年青人较接受一些易明和生动的名词。
“Stand Up Comedy”是美国流行文化的一部份,未有黄子华的“栋笃笑”之前,不少人都觉得“Stand Up Comedy”是很新和很“西方”的东西,也不知道原来站在没有任何布景和摆设的舞台上讲笑话可以成名和赚钱,又以为做“栋笃笑”和看“栋笃笑”的都是知识分子。当然,那些人都是未看过或不知道相声的人;他们也不知道其实不少“Stand Up Comedy”的内容和话题都很草根。
补充
北方人也有一种悠久而又广为人知的类似于栋笃笑的类别:相声(外国人称comic cross-talk),而栋笃笑在老祖师黄子华看来便是相声的其中一种方式“单口相声”。而之后的栋笃双打是他觉得自己既然在香港搞了第一个单口相声的SHOW,那“对口相声”也应该由他开始。
但相声的第三中方式“群口相声”并没有正式的以栋笃笑的姿态正式而完整的出现,只在《须根SHOW》里片段得出现了一下。
另外当初黄子华做第一个栋笃笑前俞琤曾提议他用“是但嗡”来翻译Stand Up Comdy,一来发音和“stand up”相象,二来意思不错(‘是但嗡’意思是‘随意地乱说’)。后来这个译名被林海峰起用了。






